пʼятниця, 30 січня 2015 р.
Pojecia cech oderwanych
Як краще перекласти cecha oderwana - відірвана ознака чи абстрактна ознака? К. Твардовський пише також і про абстрактні поняття, тому якщо користуватися перекладом ще й "абстрактна ознака", то це заплутує суть справи, та й в українській логічній, філософській літературі я не зустрічав такого поняття, як "абстрактна ознака". То, можливо, перекласти буквально - відірвана ознака, бо саме слово абстрактний означає "відірваний". Я схиляюся до того, щоб перекладати так: "поняття відірваних ознак". Яка Ваша думка, колеги?
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Я схиляюся до буквального перекладу: "відірвана ознака".
ВідповістиВидалити