Вирішила зберегти у тексті перекладу термін "гуманістичні науки" з приміткою про збереження особливостей мови та епохи Твардовського, хоча йдеться про "гуманітарні науки".
Анна Брожек та Яцек Ядацький звернули увагу на такі слова у працях філософа на навели їх сучасні відповідники. (Kazimierz Twardowski // Myśl, mowa i czyn. – Kraków, 2013. – S. 11-12.) Ми б могли звернути увагу на цей словник, можливо його збагатити та, таким чином, зберегти у перекладі особливості мови Твардовського. Яка Ваша думка, колеги?
Я все таки думаю, що там де це є можливо, треба давати сучасні терміни. Брожек і Ядацький можуть собі дозволити приємність збереження певних термінологічних особливостей, оскільки вони не перекладають тексти Твардовського на іншу мову, а тільки редагують оригінал. Те саме ми, наприклад, могли б робити перевидаючи українські праці Балея. Але зовсім інша справа переклад. Справа в тому, що, як мені видається, слово "гуманістичний" є прикметником від поняття "гуманізм", яке означає певну світоглядну позицію, яка має свої коріння у епосі Відродження. Тут натомість йдеться про певний тип наук - nauki humanistyczne, українським відповідником є саме "гуманітарні науки".
ВідповістиВидалитиЯ у своєму перекладі вживаю лише "гуманітарні науки". І це правильно.
ВідповістиВидалитиOk, виправлю.
ВідповістиВидалитиАвтор видалив цей коментар.
ВідповістиВидалити