понеділок, 11 серпня 2014 р.

Ще раз про przedstawienia і wyobrażenia

Зараз перекладаю одну із основних праць Казимира Твардовського "Wyobrażenia i pojęcia".
У цій праці Казимир Твардовський подає наступну класифікацію:

Przedstawienia (Repraesentationes, Vorstellungen)

Wyobrazenia                                                                                Pojecia                                 
Imagines                                                                                       Conceptus
Images                                                                                          Concepts (Notions)
Anschauliche (konkrete)                                                                Unanschauliche Vorstellungen,
Vorstellungen                                                                                 Begriffe

В українській мові немає слова "представлення" (як психічний акт); можна когось представляти (знайомити), можна представити книжку тощо, але ніхто не каже "Я предсталяю собі Пегаса", кажуть: "Я уявляю Пегаса" або "Я виображую Пегаса". Та й Vorstellungen - це уявлення. Далі, imago, image - це образ, тому й wyobrazenie - це також образ.

Є думка, що przedstawienia треба залишити представленнями, а wyobrazenia перекладати як уявлення, але, як на мене, це заплутує справу.

Колеги, що ви думаєте з цього приводу?


3 коментарі:

  1. У Твардовського, як видно із класифікації, всі представлення поділяються на уявлення і поняття.Уявлення може бути (наочне) конкретне, тоді це образ, а поняття - це (ненаочне) неконкретне уявлення.

    Якщо ж ми перекладаємо представлення як уявлення, то класифікація виглядатиме так:

    Уявлення поділятимуться на конкретні (наочні), тобто образи і ненаочні, тобто поняття.

    Виникає питання про спорідненість уявлення та образу.

    Що тут можна сказати?

    ВідповістиВидалити
  2. Слово "представлення" має свій плюс у тому, що воно зберігає префікс і конінь польського "przedstawienie", завдяки чому зберігається і його етимологічна підстава, як "ставити щось перед собою". Але мінус дійсно у тому, що з даним словом в українській мові дана етимологічна база вже давно не асоціюється, воно вже має зовсім інші значення, до яких має дуже міцні асоціативні прив'язки. Саме це може збивати українських читачів з пантелику. Тому більше схиляюся до того, щоб залишитися при przedstawieniu як "уявленні", і відповідно wyobrażeniu як "образі" і "виображенні" (в англійський перекладах Твардовського тут теж фігурує "image"). Образ чи виображення - це наочне уявлення, поняття - ненаочне. Ігоре Володимировичу, оскільки Ви перекладаєте працю Твардовського про поняття, чи вважаєте Ви, що перекладаючи przedstawienie як "уявлення", а wyobrażenie як "образ" ми втрачаємо щось суттєве, внаслідок чого руйнуємо концепцію поняття автора?

    ВідповістиВидалити
  3. Залишаємо так, як вирішили. В принципі, концепція Твардовського буде збережена. Слово "представлення" є в українському тлумачному словнику, але його значення зовсім не поєднане з психікою людини:

    ПРЕДСТАВЛЕННЯ, я, сер.

    1. Дія за значенням представляти і представити 1,4, представлятися і представитися 1. Після першого представлення, при котрім усі гості за чергою подавали йому руку, дехто промовив до нього пару слів (Іван Франко, VII, 1951, 90); Вернер теж сяяв: йому надали звання унтер-офіцера.. Томас палко дякував Бутакову за представлення і прекрасну характеристику (Зінаїда Тулуб, В степу.., 1964, 325).

    2. заст. Вистава, спектакль. Я була ще скілька раз у театрі: у неділю вдень було дитяче представлення, казка про мачуху царицю (Леся Українка, V, 1956, 48).

    Словник української мови: в 11 томах. — Том 7, 1976. — Стор. 529.

    Тому будемо вживати, все ж таки, уявлення і образ.

    ВідповістиВидалити