Питання Ольги:
"Ми розрізняємо акт-результат. Як тоді ми перекладаємо "czynność". я
розумію, що через "czynność" Твардовський пояснював "akt". Але він
вживає і "czynnosc", "akt".
Мені здається (хоча я можу помилятися), що Твардовський, зокрема у праці "Czynności i wytwory" використав замість терсіну "akt" термін "czynność", для того щоб вивести його з контексту виключно свідомості. Але, мені здається, що czynność i akt у Твардовського використовуються практично в одному і тому ж значенні, і що обидва ці терміни треба перекладати як "акт" (а "wytwór" - як результат). За цим промовляє і англійський переклад праці Твардовського: "Acts and Products". Борис Домбровський у російських перекладах Твардовського czynność перекладає як "процесс", але мені цей переклад не подобається.
Працю "Czynności i wytwory" перекладатиме пан Маркіян, тож цікаво було б дізнатися його думку щодо цього питання.
Домбровський переклав "czynność" як "действие". Як на мене, адекватний переклад.
ВідповістиВидалитиЯ вживала "дія". Ви ж напевно побачили.
У класифікації Арістотеля "czynność" - це один із родів.
ВідповістиВидалити"czynność" з нім. Tatigkeit - діяльність, робота, функціонування, а з лат. - Aktio.
Дійсно, Домбровський виявив непослідовність. В одних своїх російських текстах він вживає "процесс", в інших - "действие". Ще я знайшов його українську статтю у "Філософських пошуках", де він вживає "процес". Якби я мав вибирати між "процесом" і "дією", то тоді я підтримую позицію Ольги, тобто однозначно має бути "дія". Та все ж я маю певні сумніви щодо обидвох цих варіантів, адже насувається питання: чому ж Твардовський вдався саме до не дуже популярного терміну "czynność", а не до простіших "proces" чи "działanie" - прямих польських відповідників "процесу" і "дії"? До речі, французький переклад праці Твардовського, редагований ним самим, звучить як "Fonctions et produits", а німецький - "Funktionen und Gebilde". На жаль я не знаю ані французької, ані німецької, тому мені б цікаво було дізнатися у випадку французького "Fonctions" думку Ігора Володимировича, а у випадку німецького "Funktionen" думку Ольги. Чи є якісь цікаві відповідники цих термінів в українській мові (окрім "функція", який напевно не годиться)?
ВідповістиВидалитиВсе ж таки дія є найбільш адекватним перекладом сzynnośc. Це польске слова, все ж таки, охоплює собою і значення дії, і значення функції. У французькій мові fonction це не лише функція, але й певна процесуальна дія, яка триває, типу бігання, читання, писання... Те ж саме має на увазі й К. Твардовський, коли вживає сzynnośc. Українською можна це передати лише дія, відопвідно, і результат дії. Але щось мовчить Маркіян. Він би мав підключитися також до цієї дискусії, бо він перекладає цей не легкий текст.
ВідповістиВидалити1. У праці Волєнського "Філософія у Львівсько-Варшавській школі", перекладеній на російську мову, вжито пару "действие-результат".
ВідповістиВидалити2. З нім.Funktionen und Gebilde
1) die Funktionen - функціонування, дія.
2) das Gebilde - твір, зображення; структура, будова; утворення, формація; das Gebilde der Vorstellung - плід уяви. То можливо не "результат", а "витвір"?
Дійсно хотілось би зясувати точні значення цих двох слів. Щодо першого, то можливо це "дія", а от друге ніяк не "результат".
Слово "результат" таки вимагає нашої уваги. Адже "результат" - на пол. - rezultat, wynik, skutek; а wytwor - на рос.- произведение, плод; изделие, продукт.
ВідповістиВидалитиПідтримую варіант "дія"-"витвір". Тлумачний словник каже, що витвір - це "те, що утворилося в результаті розвитку чого-небудь або якоїсь дії, є породженням, наслідком чогось" (http://sum.in.ua/s/vytvir).
ВідповістиВидалитиОтже, "дія" -"витвір".
ВідповістиВидалити