Ігоре Волидимировичу, питання передусім (але не тільки:) до Вас, оскільки Ви перекладаєте "Wyobrażenia i pojęcia". Як найкраще перекласти польське "cecha", якщо йдеться про предмети? Мені здається, що є чотири варіанти: "риса", "ознака", "прикмета", "атрибут". Я зіткнувся з цим питанням три роки тому перекладаючи працю Олексюка "Про природу сприйняттєвого судження" і вибрав "ознака". Яка Ваша думка, Колеги?
Всюди я переклав "ознака предмета". Риса більше стосується людини, прикмета також не годиться, атрибут - це більше у логіці. А ознака чи ознаки предмета - саме так. Так що Степане, добрий вибір :)
ВідповістиВидалити