Колеги, в мене до Вас ще є питання щодо уточнення перекладів (1) przedstawienie, (2) wyobrażenie i (3) sąd в контексті їх розуміннія як акту і як результату.
Отже, на разі маємо такі переклади:
(1)
przedstawienie (як акт) / przedstawianie - уявлення / уявлювання
przedstawienie (як результат) - уявлення
(2)
wyobrażenie (як акт) / wyobrażanie - виображення / виображування
wyobrażenie (як результат) - виображення, образ
(3)
sąd (як акт) / sądzenie - судження
sąd (як результат) - судження
Як бачимо, у перекладах (1), (2) і (3) одні і ті ж самі терміни, які я виділив (уявлення, виображення, судження) вжиті і у значенні акту, і у значенні результату, що може створювати деяку плутанину. Питання: зупиняємося на цьому варіанті, чи все таки пробуємо закріпити за значеннями акту і результату різні терміни? Я за за те щоб зупинитися на цьому варіанті, з двох причин:
1) В принципі, на мою думку, це не є велика проблема, адже польські
відповідники цих термінів (przedstawienie, wyobrażenie, sąd) також вжиті
і у значенні акту, і у значенні результату. Те, чи вони у тексті вжиті у значенні акту, чи результату буде випливати з контексту. Тож нема сенсу ускладнювати справу;
2) Здається, що закріпити різні терміни за актом і результатом ще можна якось в (1) (нп. акт - уявлювання, результат - уявлення) і (2) (нп. акт - виображування, результат - виображення, образ), але неможливо в (3), бо тут маємо тільки одне слово "судження". В перших десятиліттях ХХ століття в термінології українських логіків у Галичині таке розрізнення було: акт - "судження", результат - "суд". Але слово "суд" вже давно вийшло з ужитку з української логічної термінології, і, здається, нема сенсу повертати його в науковий обіг.
Яка Ваша думка?
четвер, 31 липня 2014 р.
вівторок, 29 липня 2014 р.
Instynkt umysłowy
Перекладаючи К. Твардовського "Основи людського знання", стикнувся з таким словосполученням як instynkt umysłowy. Переклав його як розумовий інстинкт. Синонімами слова umysł є інтелект, психіка, думка, мислення, свідомість (це слово нагадує мені англ. mind - таке ж широке за значенням). Тому вирішив, що найкраще, все ж таки, розумовий інстинкт. Хотів би почути Вашу думку.
четвер, 24 липня 2014 р.
Rodzaj i gatunek
Якщо йдеться про предмети, то як краще перекласти: "основою класифікації є розрізнення родів і видів предметів" чи "основою класифікації є розрізнення типів і видів предметів". Можливо є якийсь інший варіант.
Я схиляюся до другого варіанту, але про всяк випадок запитую.
Я схиляюся до другого варіанту, але про всяк випадок запитую.
понеділок, 21 липня 2014 р.
Узгодження написання іншомовних прізвищ
В українській мові вже усталилися написання прізвищ таких відомих філософів, відповідно у філософській літературі та періодиці, а саме:
David Hume - Девід Г'юм
John Stuart Mill - Джон Стюарт Міл
Meinong - Майнонґ
Саме ці прізвища часто зустрічаються у працях К. Твардовського.
Можливо ще зустрічатиметься прізвище феноменолога Edmund Husserl, то українською написання цього прізвища наступне: Едмунд Гусерль.
Ще доповнення від Маркіяна:
David Hume - Девід Г'юм
John Stuart Mill - Джон Стюарт Міл
Meinong - Майнонґ
Саме ці прізвища часто зустрічаються у працях К. Твардовського.
Можливо ще зустрічатиметься прізвище феноменолога Edmund Husserl, то українською написання цього прізвища наступне: Едмунд Гусерль.
Ще доповнення від Маркіяна:
Vaihinger Hans – Файгінґер Ганс
Schulze Gottlob Ernst – Шульце Ґотлоб Ернст
Reinhold Karl Leonhard – Рейнгольд Карл Леонгард
Jacobi Fridrich Heinrich – Якобі Фрідріх Генріх
Eberhard Johann August – Ебергард Йоганн Август
Bain Alexander – Бейн Александр
неділя, 20 липня 2014 р.
УНІФІКАЦІЯ ОСНОВНИХ ТЕРМІНІВ
Стосовно загально вживаної у Твардовського філософської термінології я пропоную наступні переклади:
Психічні і психофізичні явища:
1) psychiczne zjawisko - психічне явище
2) psychiczny akt - психічний акт
3) spostrzeżenie - сприйняття
4) sąd spostrzeżeniowy - сприйняттєве судження
Види психічних явищ:
1) przedstawienie - уявлення
2) sąd - судження
3) uczucie - почуття
Види уявлень:
1) wyobrażenie - образ (інколи "виображення")
2) pojęcie - поняття
Зупиняємося на цих варіантах, чи є інші пропозиції?
субота, 19 липня 2014 р.
wyobrazenie podkladowe i przedstawienie podkladowe
У цій самій праці "Образи і поняття" К. Твардовський вживає термін wyobrazenie podkladowe.
Я переклав цей термін, як "основний образ", бо К. Твардовський заначає: "тому що він є, певною мірою, основою [podklad] чи субстратом, на якому за допомогою виображення судження виникає поняття" (§ 11). Думаю, що так буде добре. А як ви вважаєте?
В іншій праці "Про сутність понять" К. Твардовський вживає поняття przedstawienie podkladowe. У цьому випадку це словосполучення треба було б перекласти як уявлення-основа.
Отож, маємо два поняття образ-основа і уявлення-основа.
В іншій праці "Про сутність понять" К. Твардовський вживає поняття przedstawienie podkladowe. У цьому випадку це словосполучення треба було б перекласти як уявлення-основа.
Отож, маємо два поняття образ-основа і уявлення-основа.
przedstawiać sobie i wyobrażać sobie
У більшій праці К. Твардовського "Образи і поняття" він вживає два дієслова przedstawiać sobie i wyobrażać sobie. З огляду на те, що в українській мові є три слова «образ», «уявлення»
і «поняття», але немає відповідника для «przedstawiać sobie», то я переклав слово «wyobrażenie» і дієслово «wyobrażać
sobie» як образ (або виображення)
і «виображувати», а «przedstawienie» і «przedstawiać
sobie» – уявлення і уявляти. Поступово дієслово "виображувати" і відповідний іменник "виображення" набуває легального статусу в українській філософській термінології. Наприклад, в найновішому перекладі Декарта ("Метафізичні розмисли"), здійсненого проф. О. Хомою, ці слова активно використовуються (див.: "Медитації" Декарта у дзеркалі сучасних тлумачень: Жан-Марі Бейсад, Жан-Люк Марйон, Кім Сан Он-Ван-Кун. Пер. з фр. і лат. - К.: Дух і Літера, 2014. - 368 с.
пʼятниця, 18 липня 2014 р.
Sąd spostrzeżeniowe
В статті К. Твардовського "Про апріорні науки, або раціональні (дедуктивні), і апостеріорні науки, або емпіричні (індуктивні)" натрапив на словосполучення "sądu spostrzeżeniowego". Не знайшов кращого варіанту перекладу, як "спостережного судження". Хоча можна й "перцептивного судження", або "судження, заснованого на спостереженні" (але, як на мене, це задовга конструкція). Що думаєте, шановні колеги, з цього приводу?
Зупиняємося на "сприйняттєвому судженні".
Зупиняємося на "сприйняттєвому судженні".
Підписатися на:
Коментарі (Atom)