неділя, 20 липня 2014 р.

УНІФІКАЦІЯ ОСНОВНИХ ТЕРМІНІВ

Стосовно загально вживаної у Твардовського філософської термінології я пропоную наступні переклади:

Психічні і психофізичні явища: 

1) psychiczne zjawisko - психічне явище
2) psychiczny akt - психічний акт
3) spostrzeżenie - сприйняття
4) sąd spostrzeżeniowy - сприйняттєве судження

Види психічних явищ:

1) przedstawienie - уявлення
2) sąd - судження
3) uczucie - почуття

Види уявлень:

1) wyobrażenie - образ (інколи "виображення")
2) pojęcie - поняття

Зупиняємося на цих варіантах, чи є інші пропозиції?

10 коментарів:

  1. Є питання щодо поняття "uczucie". В принципі воно означає відчуття, почуття, а також афект (рідше). Чи можна використовувати ці слова як синоніми, в залежності від контексту?

    ВідповістиВидалити
  2. Здається, що все таки треба відкинути "почування" як архаїзм і зупинитися на слові "почуття" (німецький відповідник - "Gefühl", англійський - "feeling", російський - "чувство"). Поняття "відчуття", здається більш віддалене, воно відповідає польському "zmysł", англійському "sense", німецькому "Sinn", російському "ощущение". Щодо поняття "афекту", то мені здається, що воно є вужчим від поняття "почування" і означає особливо сильні емоційні стани.

    ВідповістиВидалити
  3. Приймається. Буду використовувати скрізь "почуття".

    ВідповістиВидалити
  4. Маю питання щодо терміну "spostrzeżenie", яке пропонується перекладати як сприйняття.
    У праці "Про психологію, її предмет ..." Твардовський вживає термін "wrazenie zmyslowe". Цей термін потрібно перекладати як чуттєве сприйняття. Що є тоді робити із "spostrzeżenie"?

    ВідповістиВидалити
  5. Як на мене, то wrazenie zmyslowe - це чуттєве враження на основі яких ми створюємо образи, а spostrzezenie можна перекласти як спостереження, яке грунтується на чуттєвому сприйнятті. Перекладаючи праці К. Твардовського, треба враховувати контекст вживання цих термінів.

    ВідповістиВидалити
  6. Згоден, що "wrażenie zmysłowe" слід перекладати як "чуттєве враження", але не згоден, що "spostrzenie" можна перекласти як "спостереження" (хіба що так дійсно виникає з контексту). Зазвичай польський відповідник "спостереження" - це "obserwacja", англійське "observation". Натомість польське "spostrzeżenie" - це просто українське "сприйняття", англійське "perception".

    ВідповістиВидалити
  7. У Балея у праці "Нарис психології у звязку з розвитком психіки дитини" (1935) на с. 32 знайшла: " to, co nazywamy czuciem albo wrazeniem (obu tych slow na przyszlosc uzywac bedziemy zamiennie). Отже "wrazenie" і "czucie" - це відчуття. Пропоную це занотувати в уніфікації основних термінів.
    Так, я проаналізувала праці Твардовського та Балея й переконалась, що "spostrzeżenie" - це сприйняття.
    Отже, термін "wrazenie zmyslowe" - це "чуттєве сприйняття" , чи точніше, як моєму перекладі "чуттєвий образ сприйняття". Погляньте, будь ласка:
    "Психічне життя приписуємо істотам, які пізнають чуттєві образи сприйняття, відновлюють їх собі у пам’яті, задумуються,..."

    ВідповістиВидалити
  8. Ольго, подай, будь-ласка, польський оригінал останнього речення, бо так мені важко оцінити. Взагалі словосполучення "чуттєвий образ сприйняття" мені видається досить заплутаним. Якщо там йдеться про wyobrażenie spostrzeżeniowe, то варто перекладати як "сприйняттєвий образ", а не "образ сприйняття", бо це різні речі. Також польське wrażenie має прямий український відповідник - "враження" (англійське impression) (а не "сприйняття", бо "сприйняття", як ми вже встановили - це spostrzeżenie), отже, wrażenie zmysłowe - це "чуттєве враження", а польським відповідником "чуттєвого сприйняття" було б "spostrzeżenie zmysłowe". Відповідно czucie, якщо цей термін виступатиме у Твардовського, теж напевно варто перекладати як "враження", але цілком можливо, що в залежності від контексту теж якось інакше (нп. чуття, відчуття ітд.)

    ВідповістиВидалити
  9. оригінал: "II.3. Zycie psychicze przypisujemy istotom, ktore doznaja wrazen zmyslowych, odtwarzaja je sobie w pamieci, zastawiaja sie, ..."
    я вже зрозуміла, що це чуттєве враження.

    Ще маю питання.
    Ми розрізняємо акт-результат.
    Як тоді ми перекладаємо "czynnosc". я розумію, що через "czynnosc" Твардовський пояснював "akt". Але він вживає і "czynnosc", "akt".

    ВідповістиВидалити
  10. Ольго, я виношу Твоє питання про акт-результат в окремий пост.

    ВідповістиВидалити