Якщо йдеться про предмети, то як краще перекласти: "основою класифікації є розрізнення родів і видів предметів" чи "основою класифікації є розрізнення типів і видів предметів". Можливо є якийсь інший варіант.
Я схиляюся до другого варіанту, але про всяк випадок запитую.
мені більше подобається перший варіант, але другий теж може бути.
ВідповістиВидалитиЯ зупинюся на другому варіанті, оскільки роди більше стосуються живих істот і використовуються в біології. А у К. Твардовського йдеться про предмети загалом.
ВідповістиВидалитихм... а як є у польському оригіналі? rodzaj i gatunek?
ВідповістиВидалитиОсь польський оригінал: "Otoz jaka jest podstawa klasyfikacji. Niezawodnie wyobrazenia rodzajow i gatunkow. Wszystko, co pod pewnymi wzgledami, ktore to wzgledy stanowia podstawe podzialu na gatunki i rodzaje, jest do siebie podobne, stanowi taki rodzaj albo gatunek. Podstawa wiec klasyfikacji wszelkiej sa pojecia rodzaju i podobienstwa, za pomoca ktorego predmioty nalezace do jednego rodzaju roznia sie jako calosc od przedmiotow nalezacych do innych rodzajow". Rodzaj - рід, рід стосується живих істот (біологічне визначення роду), а у Твардовського у даному тексті йдеться про предмети. То варто перекласти rodzaj як тип, а не рід, тобто типи і види предметів. У даному випадку не скажеш: "предметів, які належать до інших родів", краще "предметів, які належать до інших типів.
ВідповістиВидалитиІгоре Володимировичу, поділюся деякими своїми міркуваннями, бо я все ж маю певні сумніви. В даному випадку йдеться, вочевидь, про логічну класифікацію усіх можливих предметів на основі rodzaju (лат. genus) i gatunku (лат. species). (якщо я не помиляюся, основи даної класифікації мають свої коріння у логіці Аристотеля). У польській логічній термінології rodzaj і gatunek знову ж таки використовуються для класифікації усіх можливих предметів, живих і неживих, а також у класичносу дефініюванні. На жаль я не знаю як тут виглядає справа в українській логічній термінології якщо йдеться про класифікацію, але якщо йдеться про дефініцію, зокрема класичну, то тут у нас є таке поняття як "дефініця через рід та видову відмінність (per genus et differentia specifica). Так ось, я не впевнений, що ми можемо в логічній термінології перекласти genus як "тип", тут все таки "рід" виглядає природніше, навіть якщо йдеться про неживі предмети.
ВідповістиВидалитиОстаточне рішення, звісно ж, за Вами:)
Я маю зараз той самий клопіт, але у мене водночас "rodzaj" і "typ":
ВідповістиВидалитиpsychologie zajmujaca sie zyciem psychicznym pewnych rodzajow istot zyjacych nazwac psychologia typow".
Погоджуюсь, справа у логічній класифікації Арістотеля.
Ми напевно не можемо тут на свій розсуд це вирішувати.
Давайте будемо узгоджувати.
Гаразд, не будемо порушувати логічну класифікацію, тим більше, що я знайшов в одному із підручників з логіки (М.Г. Тофтул, 2008) йдеться виключно про рід, а не про тип, і вид предметів ( живі і "неживі"). Та й сам К. Твардовський у праці "Образи і поняття" вживає термін "предмет" у найширшому значенні, яке охоплює собою осіб і речі, явища, стани, події, їхні властивості, а також відношення між ними (Вступ, примітка). Я заміню усюди на рід.
ВідповістиВидалитиДякую, вношу доповнення до словника!
ВідповістиВидалити