У цій самій праці "Образи і поняття" К. Твардовський вживає термін wyobrazenie podkladowe.
Я переклав цей термін, як "основний образ", бо К. Твардовський заначає: "тому що він є, певною мірою, основою [podklad] чи субстратом, на якому за допомогою виображення судження виникає поняття" (§ 11). Думаю, що так буде добре. А як ви вважаєте?
В іншій праці "Про сутність понять" К. Твардовський вживає поняття przedstawienie podkladowe. У цьому випадку це словосполучення треба було б перекласти як уявлення-основа.
Отож, маємо два поняття образ-основа і уявлення-основа.
В іншій праці "Про сутність понять" К. Твардовський вживає поняття przedstawienie podkladowe. У цьому випадку це словосполучення треба було б перекласти як уявлення-основа.
Отож, маємо два поняття образ-основа і уявлення-основа.
А може краще вжити тут "образ-основа"? Бо у виразі "основний образ" прикметник "основний" швидше сприймається як синонім до "головний", а Твардовському йдеться не про те, що цей образ є головним серед інших, а про те, що він є певною основою чи фундаментом, на яких надбудовується поняття. Другий варіант: залишити "основний образ", але в прикметнику "основний" дати наголос на друге "о" ("оснóвний образ"). Перший варіант мені, однак, більше подобається.
ВідповістиВидалитиГаразд, можна буде вживати і так і так. Для різноманітності.
ВідповістиВидалитиЯ редагував повідомлення, оскільки в іншій праці "Про сутність понять" К. Твардовський вживає przedstawienie podkladowe. Відповідно його треба перекласти як уявлення-основа.
ВідповістиВидалитигаразд, дякую!
ВідповістиВидалити